この曲を聴け!
HM/HRの邦題
MyPage

HM/HRの邦題
モバイル向きページ 
解説 - HM/HRの邦題
→解説を作成・修正
コメント


Recent 20 Comments



1. S.a (2003-04-30 14:27:00)

邦題って結構変なの有りますよね・・・
IRON MAIDENのACES HIGH,The Trooperなんて「撃墜王の孤独」と 「明日無き戦い」ですからね。
さらにCARCASSはGENITAL GRINDERとか、とても気持ち悪いものが多いです。
だって「×××をミンチに!」ですよ!ヘタしたら放送禁止になるんじゃないんですか。
でもこういう邦題考えた日本のレコード会社の人はすごいですね。
CARCASSなんてホントにそのまま暴虐さが伝わってきますからね。
よく考えますよ。ホントに。



2. louder (2003-04-30 17:45:00)

特にOZZYの「SHOT IN THE DARK」が「暗闇にドッキリ!」ってよぅ、こりゃねえだろ。



3. 渡り烏 (2003-04-30 18:15:00)

たまに邦題って誤解を招きますよね。
HM/HRとは関係ないですが、J GEILS BANDの「CENTERFOLD」という曲につけられた邦題は「堕ちた天使」。結構重い邦題がついてるので、意味ありげな曲かと思いきや、昔好きだったクラスメートの女の子が、今は雑誌でヌードモデルやってるって随分と軽いノリの歌でした…
(メタル雑談なのにメタルと関係ない話ですいません…)



4. エアロ酢飯 (2003-05-01 00:02:00)

ちょっと前にどこかで耳にしたんですが、マイケル富岡さんが昔EMIで日本盤の翻訳を担当していたことがあるようなんですが、これってどこまでが事実なんでしょうか?だれかご存じありませんか?もちろんマイケル富岡さんをどうこう言うつもりはありませんけど、どうしても気になります。



5. まゆきん (2003-05-01 01:29:00)

「炎の導火線」「伝説の爆撃機」「暗黒の掟」「戒厳令」「暗闇の爆撃」…
危なすぎるぞ、VAN HALEN。



6. エアロ酢飯 (2003-05-01 02:05:00)

マイケルジャクソンの「今夜はビートイット」に関してははどうなんでしょ。もう寝ます。



7. なおき (2003-05-03 23:34:00)

「今夜はビートイット」の字面見ると、アル・ヤンコビックの「今夜はイート・イット」の方が思い浮かびます。ひょうきん族で彼が歌った時は爆笑したなぁ。んなこたぁどうでもいいか。
邦題は良し悪しだと思います。良い点は覚えやすいこと。悪いことは紛らわしいこと。おおよそ、邦題で使う漢字や表現って限られてますよね。「地獄」という漢字を見てみなさんはどんな曲を思い浮かべられるでしょうか(^^) わたしゃ、KISSやQueen、そして数多くのメタル。。。
あと、インターネット時代になって検索するときに、どの曲か分からなくなることが多い。これもデメリットです。邦題、原題両方知らないと、なにこれ?になっちゃいます。
ただこの前テレビでやってたんですが、最近は映画であまり邦題を付けないそうです。その方が受け入れやすいからだそうで。曲名もそうなってますから、原題主義の私としてはうれしい限り。




8. LUKE (2003-05-04 16:29:00)

映画などのタイトルでもそうですが、これは語学上意外と難しい問題ですよね。英語では意味が通るんですが、それを日本語に当てはめるのは非常に困難なんです。で、原題をそのままカタカナ表記すると異様なまでに長くなったり、タイトルのインパクト自体が薄れたり、英語が判らなきゃ何にも判らない、なんてことになるし。かと言って和訳してしまうと、本来のミュージシャンの意図とは違った物になりかねないし。難しいもんですね。
ワタクシ自身、現在米国にて生活中ですが、日本に帰国した際に映画の題名を検索するのに非常に間際らしいことがあります。原題を見てから改めて、"あぁ、この映画だったのか。"ということが度々あります。
エアロスミスの"Walk This Way"も"お説教"なんて邦題が付いてましたね。クィーンの"Another One Bites the Dust"は"地獄へ道づれ"と聖飢魔IIのようです。本来は"Bite the Dust"で"打ち倒される、死ぬ"という意味です。つまり王様的に直訳すると"もう一人死ぬ"という事でしょうか?
ボン・ジョヴィの"Slippery When Wet"(邦題は"ワイルド・イン・ザ・ストリーツ")みたいに収録曲の中からタイトル化するのもいいアイディアかも。
ちなみに"Shot in the Dark"の本来の意味は暗闇で発砲することという意味から"当てずっぽう"という意味です。さすがに"暗闇にドッキリ"はどうかと…。



9. エアロ酢飯 (2003-05-04 18:05:00)

>LUKEさん
QUEENのANOTHER ONE BITES THE DUSTって確か音楽会がロックからディスコに以降し始めた時期で要するに「新しい音楽が一つ登場すると古い音楽が一つ死ぬ」というQUEEN流のブラックジョークだったと思うんですが私も記憶が曖昧です。
BON JOVIのSLIPPEERRY WHEN WETも「路面スリップ注意」ですからねえ。私は「ワイルド・イン・ザ・ストリーツ」にして正解だったと思います。



10. なおき (2003-05-05 01:20:00)

えー、私は邦題をつける際に絶対にやめて欲しいのが、カタカナにすることです。それが原題かと思ってしまうんで(^^) 邦題つけましたってのが分かりやすいように、漢字で押して欲しい(^^)
全然関係ありませんが、映画で「勝手邦題」というサイトがあります。有名なとこなんで既出かも。夜中にずーーーーーーーっっと見続けていくとだんだんおもしろくなっていきます。
曲名でも勝手邦題やるとおもしろいかも、と思ったんですが「暗闇にドッキリ!」以上のものを私はもう思いつきません(^^)



11. LUKE (2003-05-05 08:02:00)

エアロ酢飯さん、適切な解説ありがとうございます。
やはり60~70年代のかけての曲に対して邦題が付いているものが多いようですね。その中でワタクシが判らないのがユーライアヒープの"Look at Yourself"が"対自核"と訳されていることですね。何故だ~?その前に"対自核"ってどんな意味があるんだ?どなたかご存知でせうか?
さらにエアロスミスの"Sweet Emotion"は"やりたい気持ち"と訳されてましたね。何をやりたいんだか…。



12. エアロ酢飯 (2003-05-05 22:31:00)

>LUKEさん
昔の曲の邦題って歌詞を対訳した人の裁量に任せていたことが多かったみたいですね。なんでしょうね、対自核って?
エアロスミスの「SWEET EMOTION」に出てくる女性のモデルは当時ジョーの恋人だったとか言う話しはありますよね。のちにスティーブンが奥さんにしたとか。曖昧な記憶ですけど。やりたいってそれしかないのでは?(笑)
「WALK THIS WAY」に関しては面白い逸話があります。あの曲をレコーディングする際に、スティーブンは歌詞を書いたメモを忘れてきて仕方なくその場で即興で歌詞を思いついたそうです。まあべちゃくちゃしゃべっているようにしか聞こえないからお説教なんでしょうね。



13. GEORGE (2003-08-09 19:14:00)

頬を殴られて「俗悪」
頭蓋骨にドリルが刺さって「脳殺」
見たまんま蛇の「鎌首」
変なおっさんが燃えて「激鉄」
こうまで原題無視だとかえって潔くて気持ち良いなあ。PANTERA担当者あっぱれ!
COWBOYS FROM HELLはどうなんやろ?




14. アゴ 勇 (2003-08-10 07:00:00)

METALLICAがカヴァーしたBUDGIEのCrash Course In Brain Surgeryの邦題は、
「脳手術の失敗」でしたね。
凄いよね。




15. たける (2003-08-11 10:49:00)

一番好きな邦題は、MSGの「Too Hot to Handle」を「燃えたぎるギター」としちゃったのですね。
確かにそうかもしれないけど・・・直訳=熱すぎて握れない



16. Purpendicular (2003-08-11 18:02:00)

Scorpionsのアルバムの邦題も、今見てみると「痛~っ」ですよね(水爆)
Lonesome Crow『恐怖の蠍団』
Fly To The Rainbow『電撃の蠍団』
In Trance『復讐の蠍団』
Virgin Killer『狂熱の蠍団』
Taken By Force『暴虐の蠍団』
Tokyo Tapes『蠍団爆発!!』・・・特にコレが・・・
Animal Magnetism『電獣』
Blackout『蠍魔宮』
Love At First Sting『禁断の刺青』
この他にもKissが"地獄"つながりだったり、Deep Purpleが"紫"つながりだったり・・・。
う~む、やっぱ原題に勝るものは無いっすねぇ・・・。
唯一Jeff Beck「Cause We've Ended As Lovers」の"悲しみの恋人達"だけが勝っているかなぁ~、と。



17. Metropolis (2003-08-12 05:13:00)

メタルを含め洋楽の邦題をいろいろ分析してみました。
1 直訳系
「WE'LL BURN THE SKY」(SCORPIONS)→「空を燃やせ」
2 地名系
「WE BUILT THIS CITY」(STARSHIP)→「シスコはロックシティ」
3 なんでもロックンロール系
「KEEP YOURSELF ALIVE」(QUEEN)→「炎のロックンロール」
4 語呂合わせ系
「I STILL CAN'T GET OVER LOVING YOU」(レイ・パーカー・ジュニア)→「アイ・STILL・愛してる」
5 妄想・飛躍系
「CITY」(STRAPPING YOUNG LAD)→「歌舞伎町から超鋼鉄重低爆音」
6バンド名・イメージこじつけ系
「LICK IT UP」(KISS)→「地獄の回想」
などいろいろありますわ~(笑)



発言
→発言を修正・非表示 | 移動
→問題発言を非表示