この曲を聴け!
笑える日本語訳
MyPage

笑える日本語訳

解説 - 笑える日本語訳

→解説を作成・修正 
コメント



1. H・W (2004-08-02 22:14:00)

ブックレットの歌詞対訳のなかには、本当にプロが訳したのか疑いたくなるほどオモシロいものがあります。皆さん、語ってください。



2. H・W (2004-08-02 22:26:00)

個人的には、U.F.O.の「walk on water」アルバム収録、「a self made man」の
「I'm a self made man」を
「俺は自家製の男」と訳してくれた翻訳者を小突いてやりたいです。




3. すわんそんぐ (2004-08-03 11:43:00)

『SUCK』という言葉を『くそったれ』と訳しているのを見たことがあるけど
ほんまにそういう意味なんかな~?
辞書にはそういう意味は載ってません・・。



4. ギターの国から2002.遺言 (2004-08-04 00:02:00)

笑えるものではないですが、IRON MAIDENの「モルグ街の殺人」は半分だけ訳してあって残り半分は無視されています。なまけるな!
あと、最近目立つのは英語以外の言語の訳の「割愛」。なまけるな!
フィンランド語だろうがイタリア語だろうが、あんたら対訳を生業にしてるならいかなる方法でもいいからちゃんと訳せ!。
「フィンランド語の為、対訳は割愛させていただきます」ってよ~く考えたら無責任な話ですよ。おれらはその分からないフィンランド語の意味が知りたいんだ!。英語だけならこっちも辞書で調べられるわ!!!
すいません。アホの一意見として流してください(笑)。




5. 1/144 (2004-08-04 21:59:00)

酷い人は本当に酷い対訳をします。
Akiyama Sisters.incなんかホント酷い・・・。
日本盤の利点であるはずなんですけどね。




6. 3割2分5厘 (2004-08-05 07:29:00)

RHAPSODYの「ウォリア—・オブ・アイス」
「You're the chosen face the evil son of holy ice」を「そなたは選ばれた聖なる氷の悪の息子(←こんな感じの訳でした)」・・・何故か勇者が悪になってる(笑)
曲をよく聴くと、「~evil/son~」と切れているんですね。つまり正確な訳は、
「そなたは選ばれし者、悪に立ち向かえ、聖なる氷の息子よ」となるハズでは。
音源を知らないと分からない翻訳の例でした。




7. abby (2004-08-05 10:54:00)

最近だとedguy。"oh yeah"をいちいち"ああ、イエイ"って訳してあるのが笑えました。
なにもそんなの訳さなくても…


8. わたる (2004-08-14 11:57:00)

確かcarcassの人体ジクゾーの訳に『何がなんだかわかりませーーーん」というのがあって友達と爆笑してましたね。



9. たける (2004-08-18 15:46:00)

歌詞じゃなくて、曲タイトルでもいいですか?
MSGの"Too Hot to Handle"が、「燃えたぎるギター」・・・
いや、確かに、ギターが燃えてたら、「熱すぎて握れない」ですけど・・・



10. katsubou (2004-08-20 16:26:00)

たけるさんに便乗~。Joan Jett and the Blackheartsのアルバム「Up Your Alley」の一曲目。「I Hate Myself for Loving You」の邦題。「いけないアナタ」死ぬほど笑いました。ちなみに曲は最高のR&Rです。



11. asd (2004-08-21 19:09:00)

Strapping Young Ladの3枚目、「帰ってきた超高速怒轟重低爆音」の9曲目
DIRT PRIDEの中の一節「滴り落ちる・・・キャベツ」
キャベツって何ですか、野菜ですか。。


12. へな (2004-08-26 23:28:00)

ozzyの『shut in dark』の邦題が『暗闇にドッキリ』って始めて知った時ドッキリしました


13. ATOSS (2004-08-26 23:52:00)

Shot in the darkってたしか「あてずっぽう」て意味ですよね。
なんでドッキリになってしまったんでしょう??




14. メタリカに人生その物を変えられた物体X (2004-11-01 18:29:00)

fuck you クソくらえ・・
世界じゅうの曲共通・・



15. K's (2006-07-26 15:32:00)

Nickelback"Figured You Out"の「君を理解するのってそんなに難しくなった」
「そんなに難しく"なった"」!?
つまり…"It wasn't that hard just to figure you out"
「君を理解する事はそれ程難しい事では"なかった"」



16. Ruby Wednesday (2006-07-26 23:34:00)

MetallicaのDamage Inc.の対訳は酷いですよ~。
これまでの文脈関係なしで唐突に「ダメージ株式会社」ですから。一度見てみてください。



17. ねここねこ (2006-07-27 21:17:00)

BRIDES OF DESTRUCTIONの2ndの対訳はヒドイ。というかマヌケ。
見た人なら分ってくれるハズです。




18. キャメル (2006-07-28 00:06:00)

SENTENCEDのMOON MAGICK。
曲を聴けの方でも書きましたが、「彼女に洗顔フォームをつけてやる」ってのがよくわかりません。
「ああ! 満月だ!」ってのも面白いですけど。




19. アウトランダーズ (2006-09-17 22:29:00)

SENTENCEDと言えばDRAIN MEの「俺のかわいい排泄処理嬢」かな。



20. smith (2006-10-19 21:27:00)

BON JOVIの『UNDIVIDED』という曲の「UNDIVIDED~♪」という部分の訳が
「UNDIVIDED」って英語でそのまんま書いてありました。思わず「訳してないっ!」
とつぶやいてしまいました。


21. BLAZING BLAST (2006-10-19 22:11:00)

MEGADETHの「THE SYSTEM HAS FAILED」の収録曲の中で、
タイトルは忘れてしまったのですが、対訳の中に「ドカーン」という言葉がありました。
「ドカーンって、訳じゃないだろ!!」と、思わず突っ込みたくなりました。


22. くつした (2006-10-27 06:05:00)

Iggy御大の、淫欲魔人はあまりにも有名ですね


23. FJT (2006-10-31 10:47:00)

コルピクラーニは、タイトルから何から全部狂ってる。
『OLD TALE』がなんで『実録!フィンランド昔話』になるんだよ!!
新譜でも『UNDER THE SUN』が『森の木陰でクールビズ』・・・わけわからん。



→発言を修正/削除移動
→問題発言を削除