この曲を聴け! 

METALLICA
toyoo50 ★★ (2003-03-13 09:20:00)
ONE というタイトルをなんと訳すか?
これは実にデリケートな問題なのだ。
メタリカは単刀直入というより、意図的な問題提起の意味で 「もの」 と訴えている、と私は解釈した。
昔、ザ・フーのミュージカルでトミーという問題作があった。
主人公のトミーを「オシでメクラでツンボのガキ」などと、ドラマの表現にしたがって訳したら、鬼畜のごとき差別主義者と弾劾されるだろう。( " That deaf, blind and dumb kid " )
Landmine
Has Taken My Sight
Taken My Speech
Taken My Hearing
Taken My Arms
Taken My Legs
地雷は自分にそなわった人間としての機能、すなわち手足、目、口、耳などすべて奪った。
Now the World Is Gone I'm Just One
今の自分はベッドに縛りつけられ、点滴のチューブで生かされている「もの」にすぎないという過激なメッセージ。
戦争記念物としての単なる物体にすぎない自分、という表現はいくらメタリカでも危なすぎる。
まかり間違ったら全世界の身体障害者や人権擁護団体を敵にまわしかねない。
そこを踏み切った蛮勇さこそ、つまりメタリカ自身が持つ確信犯的な狂気性だと私は思う。
本来ならばこの歌は、全世界の平和愛好団体や地雷敷設反対運動グループのBGMになって不思議でない名曲なのだが。
→同意